当前位置: 首页 > 翻译项目 > 英国生活指南 > 英国生活指南:第六章

英国生活指南:第六章

重要的注意事项

英国生活指南:第六章

翻译:lexie  校对:青云子

表现出友好——但千万别闯入那些你看上去并不受待见的地方。你会发现英国货币体系没有想象中复杂,在到达前提前做点功课会让它更简单。

你的工资比英国兵要高,别老提这件事。跟他平等交往,必要时他能成为一个好兄弟。

不要炫耀,吹嘘或夸夸其谈——英国人称之为“爱出风头”。如果有人看着你这边然后说“他正在那儿发号施令呢”,可以肯定的是你表现得有些傲慢无礼,是时候注意一点了。

不要嘲笑英国人的说话方式或口音,你的听起来一样可笑,他们只是出于礼貌才没有指出来。

不要尝试跟英国人说是美国人赢了上一场战争,不要调侃他们的败仗或是战争债务。

千万不要指责国王和女王。

不要跟英国人挑剔他们的食物、啤酒或香烟。别忘了他们自1939年就一直处于战争之中。

运用常识应付各种场合。通过你的行为,你能在战后为增进两国理解发挥巨大作用。

很快你就会发现周围的人友好,沉静,工作努力,尽管一直生活在他人难以察觉的紧张气氛下。在跟他们打交道的过程中,让以下的话成为你的座右铭吧:

挑剔主人的招待都是缺乏礼数的。

伤害盟军的感情则是非常愚蠢的。 

GLOSSARY OF TERMS

美英语用法对照

aisle (theatre)—gangwayalcohol lamp—spirit lampale—beer, or bitterapartment—fiat

apartment house—block, of flats

ash can—dust bin

ashman—dustman

atomizer—scent spray

automobile—motor car, or car

baby carriage—perambulator, or pram

baggage—luggage

baggage car—luggage van

bakery—baker’s shop

bathrobe—dressing gown

bartender—barman, or potman

bathtub—bath

battery    (automobile)—accumulator

beach—seaside

beer—lager

bill (money)—banknote, or note

billboard—hoarding

biscuit—scone, or tea cake

bouncer—chucker out

bowling alley—skittle alley

broiled  (meat)—grilled business suit—lounge suit

call up—ring up

candy  (hard)—boiled sweets

candy store—sweet shopcane—stickcan opener—tin opener, or key carom  (billiards)—cannon

chain store—multiple shop

check baggage—register luggage

checkers (game)—draughts

chickenyard—fowl run

cigarette butt—cigarette end closed season (for game)—close season

conductor—guard

closet—cupboard

coal oil—paraffin

collar button—collar stud

cookie—biscuit cop—bobby

corn—maize, or Indian corn

cornmeal—Indian meal cotton (absorbent)—cotton wool

cracker—biscuit    {unsweetened) daylight-saving

time—summer

time

deck (of cards)—pack

derby   (hat)—bowler,   or   hard

hat dessert—sweet

dishpan—washing-up bowl

drawers (men’s)—pants

druggist—chemist

 

drug store—chemist’s shop drygoods store—draper’s shop elevator—lift fender   (automobile)—wing,  or

mudguard fish dealer—fishmonger

five-and-ten(store)—bazaar floorwalker—shopwalker

frame house—wooden house

fruit seller (or dealer)—fruiterer

fruit store—fruiterer s

fresh fruit—dessert  {at the end

of a meal)

french fried potatoes—chips

freight car—goods wagon

garters (men’s)—sock suspenders gasoline, or gas—petrol

gear shift (automobile)—gear lever

generator (automobile) — dynamo

ground wire (radio)—earth wire guy—bloke, fellow

haberdashery—men’s  wear

hardware—ironmongery

Headliner(vaudeville)—iopliner highball—whiskey and soda

hood (automobile)—bonnet

huckster—coster, or hawker

hunting—shooting

ill, sick—ill, queer

instalment    plan—hire-purchase

system, or hire system

intermission—interval

janitor—caretaker, or porter

 junk—rubbish

lawyer—solicitor legal holiday—bank holiday line up—queue up living

room—sitting room

 lobby   (theatre)—foyer,  or  en-trance  hall long

distance     (telephone)—trunks

 low    gear     (automobile)—first

speed

mail a letter—post a letter

mail box—pillar box

marriage     certificate—marriage

lines

molasses—black treacle

monkey wrench—screw spanner

movie house—cinema

movies—flicks

mucilage—gum muffler (automobile)—silencer

necktie—tie

newsstand—kiosk

oatmeal (boiled)—porridge

oil pan (automobile)—sump

okay—righto

orchestra seats—stalls

package—parcel

pebbly beach—shingle

phonograph—gramophone

pie (fruit)—tart

pitcher—jug

poolroom—billiards saloon

potato chips—crisps

private hospital—nursing  home

push cart—barrow

race track—race course

 

radio—wirelessrailway car—railway carriageraincoat—mackintosh, or mac, or waterproofroadster (automobile) —two-seater

roast (of meat)—joint

roller coaster—switchback-rail-way

rolling grasslands—downs

round trip—return trip

roomer—lodger

rooster—cock., or cockerel

rubbers—galoshes

rumble seat—dickey

run (in a stocking)—ladder

saloon—public house, or pub

scallion—spring onion

scrambled eggs—buttered eggs

second floor—first floor

sedan  (automobile)—saloon car

sewerage  (house)—drains

shoestring—bootlace, or shoelace

shot (athletics)—weight

shoulder  (of road)—verge

rubberneck wagon—char-a-banc

silverware—plate

slacks—bags

sled—sledge

smoked herring—kipper

soda biscuit (or cracker)— cream-cracker

soft drinks—minerals

spark plug—sparking-plug

spigot (or faucet)—tap

squash—vegetable marrow

stairway—staircase, or stairsstring bean—French-beanstore—shop                       subway—underground

sugar-bowl—sugar–basin

suspenders (men’s)—braces

sweater—pull-over

syrup—treacle

taffy—toffee

taxi stand—cab rank

telegram—wire

tenderloin (of beef)—under-cut,or fillet

ten pins—nine pins

thumb-tack—drawing pin

ticket office—booking office

 toilet—lavatory, closet

top (automobile)—hood

transom (of door)—fanlight

trolley—tram truck—lorry

undershirt—vest, or singlet   union-suit—combinations

vaudeville—variety

vaudeville theatre—music hall

vest—waistcoat

vomit—be sick

washbowl—washbasin

washrag—face cloth

washstand—wash-hand stand

water heater—geyser

 window shade—blind

“you’re connected” — “you’re through” (telephone)

windshield (automobile)—wind-screen

英文原文:

SOME  IMPORTANT  DO’S AND  DON’TS

BE FRIENDLY—but don’t intrude anywhere it seems you are not wanted. You will find the British money system easier than you think. A little study beforehand on shipboard will make it still easier.

You are higher paid than the British “Tommy.” Don’t rub it in. Play fair with him. He can be a. pal in need.

Don’t show off or brag or bluster—”swank” as the British say. If somebody looks in your direction and says, “He’s chucking his weight about,” you can be pretty sure you’re off base. That’s the time to pull in your ears.

Don’t make fun of British speech or accents. You sound just as funny to them but they will be too polite to show it.

Avoid comments on the British Government or politics.

Don’t try to tell the British that America won the last war or make wisecracks about the war debts or about British defeats in this war.

NEVER criticize the King or Queen.

Don’t criticize the food, beer, or cigarettes to the Brit-ish. Remember they have been at war since 1939.

Use common sense on all occasions. By your conduct you have great power to bring about a better understanding   between   the  two countries  after  the  war   is  over.

You will soon find yourself among a kindly, quiet, hard-working people who have been living under a strain such as few people in the world have ever known. In your dealings with them, let this be your slogan:

It is always impolite to criticize your hosts;

it is militarily stupid to criticize your allies.

英国生活指南:第六章
本作品采用知识共享署名-非商业性使用-禁止演绎进行许可。

英国生活指南:第六章:等您坐沙发呢!

发表评论

表情
还能输入210个字